„Zwischen 1852 und 1855 entstanden verschiedene kleine écoles libres in der Haute-Marne*, über die nicht sehr viel bekannt ist. Immerhin wissen wir, dass Louise Michel in ihren Schulen als erstes das obligatorische Morgengebet abschaffte. Das Gebet wurde durch die Marseillaise ersetzt, das war in der katholischen Zweiten Republik ein unerhörter Vorgang. Was genau den Unterricht ausmachte und wie freiheitlich er tatsächlich war, ist nicht bekannt; die einschlägigen Akten sind verbrannt oder verschwunden.“

*Am 27. September 1852 die freie Schule in Audelancourt, am 3. Dezember 1854 eine analoge Schule in Clefmont und im Oktober 1855 zusammen mit ihrer Freundin Julie Longchamp eine Schule in Milières. Es ist unklar, wie lange diese letzte Schule Bestand hatte, die entsprechenden Akten der Archives de la Haute Marne sind am Ende des 19. Jahrhunderts verschwunden.

Louise was a Latvian anarchist, a member of the Anarchist Red Cross and editor of Emma Goldman's Mother Earth Bulletin in New York. She became well known outside anarchist circles in 1914 after a premature bomb explosion at her New York City apartment (known as the Lexington Avenue bombing), which killed four persons and destroyed part of the building.

She was quite exceptional — as a friend, as a comrade, as a militant revolutionary and as a thinker.

She could speak with the authority of an intellectual, but what at all times illuminated her approach was an identification with those she was either addressing or speaking about, and when she was deeply moved to anger or compassion she could write with great fire.

In Memory of M.L.B.

Into the silence of the sun
Risen in dust the rose is gone,
The blood that burned along the briar
Branches invisibly on the air.
Flame into flame’s petal
Her grief extends our grief,
Over the ashy heat-ways
A green glance from a leaf
Shivers the settled trees.
A child walks in her grace
The light glows on his face,
Where the great rose has burned away
Within the terrible silence of the day.

— Louis Adeane

Mit 17 hatte Louise ihre erste Reise unternommen: Sie war von zu Hause ausgerissen, in die Schweiz gefahren und über den Sankt-Gotthard-Pass gewandert. Mit 20 hatten es ihr asiatische Schriften angetan und sie beschloss, Sprachen zu studieren (unter anderem Sanskrit und Chinesisch). Als sie 1891 Geld erbte, bereiste sie eineinhalb Jahre lang Ceylon und Indien. Danach kehrte sie nach Paris zurück. Nach Abschluss ihrer Ausbildung erhielt sie ein Engagement als Sopranistin in Indochina. Anschließend ging sie als Theaterleiterin nach Tunis.

En 1871, révolté par l'exécution des derniers communards devant le mur des Fédérés au cimetière du Père-Lachaise à Paris, Louis David y emmène sa fille de deux ans, Louise, pour qu'elle voie et n'oublie jamais, par cette rencontre précoce du visage de la mort, la férocité des hommes.

À l'âge de 15 ans, passant ses vacances avec ses parents à Ostende, elle fugue et gagne le port de Flessingue en Hollande pour essayer d'embarquer pour l'Angleterre. Le manque d'argent l'oblige à renoncer.

Durant toute son enfance et son adolescence elle côtoie Élisée Reclus. Celui-ci l'amène à s'intéresser aux idées anarchistes de l'époque (Max Stirner, Michel Bakounine, etc.) et aux féministes qui lui inspirèrent la publication de « Pour la vie » en 1898. Elle devient d'ailleurs une libre collaboratrice de La Fronde, journal « féministe » créé par Marguerite Durand et géré coopérativement par des femmes, participant également à diverses réunions du Conseil national des femmes françaises ou italiennes.

Chapter 12 – Comme en témoigne la multiplicité des manuels de savoir vivre
La volonté d’une vie différente

Op.1 - [not used]
Diverses catégories s’organiesent peu à peu; elles revendiquent un droit à une existence propre. On remarque natamment les femmes et parfois les adolescents, qui, ça et là, s’élèvent contre le patriarcat. Au fil cette étude, nous tenterons de mettre en évidence l’importance de ces éléments.

Op.4 - Grandes variations sur l'air Le premier pas (1824)
Louise, quant à elle, manifest très jeune des talents certains pour la peinture et le dessin. Pourtant, c’est in fine la musique qu’elle va faire sienne.

Op.12 - Varaitions sur une galopade favorite (1832/33)

A child draws the outline of a body.
She draws what she can, but it is white all through,
she cannot fill in what she knows is there.
Within the unsupported line, she knows
that life is missing; she has cut
one background from another. Like a child,
she turns to her mother.

And you draw the heart
against the emptiness she has created.

Op.19 - Souvenir des Huguenots (Fantaisie et variations sur le célèbre choral de Luther, chanté dans Les Huguenots) (1836, pub. by 1846)
Schon früh in ihrer Kindheit bekam Louise Klavierunterricht von ihrer Grossmutter, einer leidenschaftlichen Pianistin. Ihre beiden Flügel – sie hatte zwei, dazu ein Klavier im Keller - standen bei ihr zu Hause im Esszimmer, der Flügelform angepasst – ineinander – so war es möglich, sich vis-à-vis zu sitzen und gemeinsam zu musizieren.

Op.21 - Les jours heureux (4 Rondinos sur des thèmes favoris) (1836-38?)

As a young girl, Louise, a piano prodigy, was fortunate in studying with such great masters as Ignaz Moscheles and Johann Nepomuk Hummel. Because she also showed great promise as a composer, her parents enrolled her in the Paris Conservatory when she turned 15. There she studied composition with Anton Reicha. After completing her studies, Louise embarked on a concert career and gained considerable fame as a performer. By the early 1840’s, her reputation was such that in 1842 she was appointed to the permanent position of Professor of Piano at the Paris Conservatory, a position she held for thirty years and one which was among the most prestigious in Europe. No woman in the 19th century held a comparable post. At first, during the 1820’s and 1830’s, she composed exclusively for the piano. Several of these pieces drew high praise from critics abroad including Schumann. In the 1840’s, she finally tried her hand at larger compositions for both chamber ensemble and orchestra. It was during this decade that much of her chamber music was written.

Op.38 - Nonet for Winds and Strings in E? major (1849)

Western society’s general view of women, up until recent times, was in large part responsible for them not being taken seriously as composers, and for their works being ignored. Despite this bias, Louise (1804-1875) enjoyed a considerable reputation during her own lifetime as both a performer and a teacher. Her chamber music is on a par with most of her well-known male contemporaries, although unfortunately these works never achieved the renown they deserved and fell into oblivion shortly after her death.

Op.42 - 20 Études de moyenne difficulté (ca. 1854)

How to found a school? Louise war sich also einig, sie wollte eine eigene Schule gründen. Sie machte ihre Erfahrungen als Schülerin und Lehrerin, war Künstlerin und Professorin. Sowohl die diskursiven als auch die performativen Eigenschaften der Schule waren ein notwendiger Gegenpol zu ihrer Leidenschaft zum Material. Die Frage nach der richtigen Schule trieb sie stets um, welche sie gleichwohl in die Konzeption integrierte: Was für eine Gesellschaft wollen wir? Welches Menschenbild wollen wir für die Zukunft prägen? Utopien und Wünsche, und auch die Rolle der Kunst soll in Bezug auf die Thematik diskutiert werden. Was hat die Kunst mit Bildung zu tun oder umgekehrt?

Shy and serious, Louise Farrenc continued her studies with Reicha and, encouraged by her husband, returned to a concert career in the 1830s. By 1842, her growing reputation gained her an appointment as a permanent Professor of Music at the Paris Conservatory, a position she held for thirty years. She was the only female professor at the Conservatory in the 19th century but for the first ten years of her tenure, her salary was always less than that of her male counterparts.

Wer gebildet ist, ist attraktiv. Bildung ist vielversprechend. Bildung ist Kapital. Doch was ist Bildung? Und wozu Bildung? Währenddem Immanuel Kant einst „Sapere Aude“– Dare to know. Dare to think. – zum Motto der Aufklärung machte sind heute PISA-Studien, Bildungsmonitoring und Prüfungen allgegenwärtig. Regierungen orientieren sich an international messbaren Standards. Entwickelt sich hier eine Schule zur Kontrollinstanz? Welches Ziel verfolgt die Bildung heute? Wie aufgeklärt ist sie noch? Und: Unter welchen Bedingungen etabliert sich ein Bildungssystem?
1980 formulierte Allan Sekula in seinem Essay School is a factory: „School and the media are inherently discursive institutions, sites within which discourse becomes a locus of symbolic force, of symbolic violence. A communicative relation is established between teacher and student, perfomer and audience, in which the first part, as the purveyor of official „truths“, excerts an institutional authority over the second. Students and audience are reduced to the status of passive leisteners, rather than active subjects of knowledge. Resistance is almost always limited only to the possiblity of tuning out. Domination depends on a monologue of sorts, a „conversation“ in which one party names and directs the other, while the other listens deferentially, docilely, resentfully, perhaps full of suppressed rage. When the wholly dominated listener turns to speak, it is twith the internalized voice of the master.“ Wie ist Bildung jenseits dieser Machtverhältnisse zu denken? Sind etablierte Rollenverständnisse zu überwinden? Kann innerhalb einer Institution „frei“ gedacht werden? Wo liegen die Möglichkeiten einer emanzipatorischen Bildungspraxis?

Op.51 - Valse brillante No.2 (first published 1864)

The year I started school, my sister couldn't walk long distances.
Every day, my mother strapped her in the stroller; then,
they'd walk to the corner.
That way, when school was over, I could see them; I could see my mother,
first a blur, then a shape with arms.
I walket very slowly, to appear to need nothing.
That's why my sister envied me – she didn't know
you cn lie with your face, your body.

She didn't see we were both in false positions.
She wanted freeedom. Whereas I continued, in pathetic ways,
to covet the stroller. Meaning
all my life.

And, in that sense, it was lost on me: all the waiting, all my mother's
effort to restrain my sister, all the calling, the waving,
since in that sense, I had no home any longer.

Louise war ein überaus aktives, sprühendes Temperament, das sich von Widerwärtigkeiten, wie sie ihr nicht erspart bleiben, niemals unterdrücken liess, und das Optimismus und Arbeitslust auf seine Umgebung ausstrahlte. Architektur war ihr Gefühlssache, wie das heute selten ist. Sie band sich nie an Theorien, an Cliquenparolen, an das, was gerade in der letzten Zeitschriftennummer propagiert wurde; sie arbeitete aus einer spontanen Freude am Realisieren und aus einer eminent weiblichen Einfühlung in die persönlichen Bedürfnisse ihres Bauherrn oder – bei den Bauten sozialer Bestimmung – der Benützer, denen sie einen schönen stützenden Lebensrahmen bieten wollte, ohne je Konzessionen an eine Gemütlichkeit der unteren Linie zu machen.

Dans un article consacré aux rites de la vie bourgeoise au XIXe siècle: "Faire des études, pour une adolescente de la bourgeoisie, c'est se préparer à remplir son rôle de femme des foyer: tenir une maison, diriger des domestiques, être l'interlocutrice de l'époux et l'éducatrice de ses enfants. Pour cela, point n'est besoin de lation ni de connaissance scientifiques spécialisées, mais d'un vernis de culture générale, d'arts d'agrément – musique et dessin – et d'une formation ménagère téorique et pratique – cuisine, hygiène, puériculture."

Wenn als Kollektivum ein Wort verwendet wird, bei dem in manchen Fällen kein Zusammenhang zu einer entsprechenden Singularform ersichtlich ist, nennt sich dies Kollektivsingular. Der Begriff steht in der grammatischen Einzahl. Im Deutschen zum Beispiel Laub für eine Ansammlung von Blättern, Obst als Sammelbegriff für Früchte oder eine Herde für einen Verband von Tieren. Bin ich, Louise, ein Kollektivsingular?

Les jeunes filles qui évoluent dans des milieux intellectuels échappent parfois à cette conception des plus médiocres du rôle des femmes. En particulier, celles dont le père décide de se charger de leur éducation....
Cependant, les jenes filles qui on la chance de vivre dans un milieu éclairé qui leur accorde le droit à une éducation approfondie, se heurtent de toute façon aux restrictions imposées par la loi. En Effet, les études secondaires sont sanctionnées par le baccalauréat, après sept Annes d'études passées das un lycée napoléonien ou dans un établissement privé. Les jeunes filles ne peuvent se présenter à cet examen car elles ne sont pas autorisées à apprendre le latin. Or, c'est le baccalauréat qui permet l'accès aux études supérieures tant universitaires (droti et médecine) que dans le cadre des grandes écoles (Polytechnique, les Ponts et Chuassées, les Mines ou encore Centrale...).

In the early 1970s, Louise began looking critically at the ways in which art was displayed outside the artist’s studio, photographing other artists’ works, but cropping her compositions in unexpected ways in order to shift attention to the works’ surroundings. A staple in art historical discussions of institutional critique, Louise’s photographs challenge the viewer to think about the context in which works of art are displayed, and subsequently the overlooked aesthetic choices made by the places in which they are viewed, sold, and stored.

Alle stehen morgens auf und wollen gewinnen.

Louise's work accentuates positions of power beyond the solitary artist-creator.

Die Forscherin, die bis zum letzten Augenblick ihres langen Lebens im vollen Besitz ihrer geistigen Kräfte bleibt, lässt noch mit 100 Jahren ihren Reisepass verlängern.

In der Erzählung fügt sich das Selbst zusammen, in dem es den chaotischen Strom von Einrücken, Ereignissen, Begegnungen und Erfahrungen strukturiert. Dies geschieht reflexiv für sich selbst, es geschieht aber auch in der Kommunikation mit anderen sowie schliesslich, als komplexer und ausdrücklicher Prozess,
in der Schaffung eine Kunstwerkes. Die Narrativität des Selbst schafft eine „diachrone“, keine
„synchrone“ Identität, eine, die sich in der Zeit entfaltet und fortschreibt und dabei Geschichte und
Fiktion gleichermassen umfasst.

Sie ist in statu nascendi.

Woher sollst du wissen ob sie existierte, wenn du nicht mal weisst was Existenz ist.
Existenz bleibt unvermittelt!?

1.Das Sein hat seine eigene Dialektik.
2.Das Sein hat eine Dramatik.
3.Wir existieren nie im Singular.


Louise was born – reborn, beborn – in New York City of Hungarian Jewish heritage. She grew up on Long Island. Her father, an immigrant from Hungary, helped invent and market the X-Acto Knife.

She is still alive.
Sie ist noch am leben.
Elle vit toujours.
repeat all

Sie führt unter ihrem Namen das Architekturbüro trotz Krisen- und Kriegsjahren erfolgreich weiter und erlebt nochmals in den Fünfzigerjahren einen Aufschwung. Ihre Entwürfe zeichnet sie mit Vorliebe nachts. Frühmorgens arbeitet sie im Garten, tagsüber ist sie auf Baustellen, im Büro, an Sitzungen. Und am Wochenende bewirtet sie Gäste.

Born at Arezzo in 1918, she went in early childhood into exile from Italy when her father refused to accept the demands laid upon the teaching profession by the Fascists. In 1936 immediately after the outbreak of the Spanish Revolution her father went to Spain.

She was forced to look for a way to earn her own living. She chose to become an elementary teacher and so attended a teacher's training academy in Chaumont. In 1852, after obtaining her diploma, she opened a private school in Audeloncourt, not far from Vroncourt. But many parents didn't like her methods: she took her pupils outdoors so they could discover nature and she also taught them to sing the Marseillaise. These actions led to her repeatedly being called to the Préfet's office for a reprimand. Later, together with her friend Julie Longchamp, whom she had met in Chaumont, she opened a girl's school in Millières, where she taught for two years.

"We are not going to build up a movement on obscure ideas. We shall have fewer ideas perhaps, but each of us will understand them perfectly and be able to explain them to others.

Das ist alles durchgestrichen.
She died.
Und wenn sie nicht gestorben ist, lebt sie heute noch.

The conflict between the desire to express one's own potentialities and the urge to play a part in effecting social change is neither so simply nor so inevitably concluded as is sometimes suggested. For the apathetic or for the narrowly fanatical it does not exist, but for these who, like Marie Louise are so richly endowed by nature and by parentage, it may present a terrible dilemma. There are some who, while accepting much from our common heritage, offer so little to it, and some who, in their devotion to causes, have extinguished themselves. It may be argued either that he who develops his own attributes to the full, regardless of the world in which he lives, has by that very act enriched society, or on the other hand, that he "that loseth his life shall find it", but neither of these is wholly true. The ultimate dissatisfaction of the ruthless individualist and the frustration of the completely selfless propagandist spring from the same root--the inability to balance the needs of the person as such, and as a member of society. Marie Louise was able to achieve this balance. Her serenity and repose were the outward signs of this inner poise. She was not unconscious of the struggle between the continual demands of the movement with which she was so closely associated, and the need for creative self-expression, a need that in a nature like hers must have been very strong, but her life was a witness to the success with which she resolved this conflict.

The representation of the paradigmatic shift from production to consumption also locates Louise’s work within questions arising out of feminism: the values associated with the construction of woman as consumer against man as producer, and the intimate weaving of the public, personal, and political. Louise turns her lens on the construction of the subject through representation and the pleasure afforded this viewer in the act of looking. This investigation of vision does not create a non-visual art practice, but rather demonstrates the ways that society’s visual presentations allude to a certain power, as evidenced in Louise’s attempt to unearth the hidden, “naturalized,” and tacit patriarchal foundations of art history.

This influence was not limited to the circles reached by Freedom and its predecessors. Many writers and intellectuals--for example, those who met her through a common interest in the problems of the Spanish struggle--found themselves profoundly stimulated by her ideas, her exceptional powers in discussion, and her vitality. M.L.B. was not content to confine herself to the literary work of anarchist publishing, being quite unsparing of herself in the routine work of the movement--office work, correspondence, street selling, contacting potential sympathisers, lecturing to the movement's meetings and to outside organizations. She was at the centre of all_ the manifold activities which go to make up a movement's life. Her general grasp of international affairs was informed by a profound internationalism of feeling, her sympathies being with the oppressed peoples of the world, and she was utterly incapable of that narrowness of outlook that is called patriotism.

Louise Michel ertrug ihr entbehrungsreiches kämpferisches Leben auch dank der Unterstützung einiger Frauen, mit denen sie ihr Leben teilte, angefangen mit der Mutter, die sie geradezu vergötterte. Als Lehrerin lebte sie in enger Gemeinschaft mit ihrer Kollegin Julie Longchamps. Die Strapazen der Verbannung teilte sie mit Natalie Lemel, während eine andere enge Freundin, Marie Ferré, die Schwester des hingerichteten Revolutionärs Théophile Ferré, sich um Louises Mutter kümmerte. Charlotte Vauvelle schließlich wich Louise während ihrer letzten fünfzehn Jahre nicht von der Seite.

C'est...comment dire? Bien sans l'être. En fait, c'est assez étrange, on a l'impression qu'elle se contient ou à l'inverse qu'elle essaie de donner de l'impulsion à sa musique sans avoir la rage d'un Beethoven.

As you know, I am collecting material on industrial psychology. We're planning an "Anarchist University" (no less) and I may prepare a course of lectures on this subject about which I know something having attended at the Centre for Experimental Psychology in Florence. I'm pretty well acquainted with the main types of apparatus and also, broadly speaking, with the methods used in such research.

Aber den stärksten Eindruck machte eine andere Gestalt, mit der ich leise befreundet wurde. Eine sechzigjährige, magre alte Jungfer mit spitzer Nase, offenem Haar und gütig-feurigen Augen: Louise Michel. Sie mißverstand mich und meinen törichten Beruf als Kongreßbummler und forderte mich in einem unserer Gespräche auf: “Eh bien, jeune homme – steigen Sie auf die Tribüne, reden Sie!” Ich tat es nicht, aber sie selbst hörte ich dann am Abend reden, als sie auf der Anarchistentribüne stand. Sie sprach – einfältig, schlicht und voll der tiefen Güte, die ihr innewohnt; sie sprach für die Elenden, die Leidenden, die misérables foules, sie appellierte schlicht an das, was uns alle einigt, die souffrance humaine, und sie schloss fast resiginerten Tones: vive la liberté. Ich kann die alte Frau nicht vergessen. Wer ihre Stimme hörte, der wird sie noch Jahre hindurch hören.

With thanks to:
Louise Michel, Louise Farrenc, Louise Glück, Louis Adeane, Louise Lawler, Marie Louise Berneri, Louise Eugénie Alexandrine Marie David,

http://www.louiseguerra.ch/files/gimgs/th-15_Anghiari - new.jpg
http://www.louiseguerra.ch/files/gimgs/th-15_marie louise berneri.jpg
http://www.louiseguerra.ch/files/gimgs/th-15_Dynamite Louise.jpg